2008-12-9 19:27:27 阅读70 评论0 92008/12 Dec9
引用
enjoyit08 的 第二十三讲 状语从句的翻译
英 汉 翻 译
2008.9—2009.1
第二十三讲 状语从句的翻译
? 状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
?
2008-12-9 19:26:13 阅读97 评论0 92008/12 Dec9
引用
enjoyit08 的 第二十三讲 定语从句的翻译
英 汉 翻 译
2008.9—2009.1
第二十三讲 定语从句的翻译
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning
2008-10-20 20:55:34 阅读63 评论0 202008/10 Oct20
引用
enjoyit08 的 I'm Nobody (E. Dickinson)
(转自http://hi.baidu.com/glp1981/blog/item/2df24a90a78d598da877a4e6.html,向作者致谢)
[导读]很简单很警世的一首小诗,一如狄金森自身的真实写照:多无聊--身为赫赫显要!/多招摇--不过像只青蛙/向一片仰慕的泥沼/整日里炫耀自己的名号!
确实,做一个小人物,平淡的幸福,又有什么不好的呢~~
I'm Nobody
Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
2008-10-20 20:52:48 阅读235 评论1 202008/10 Oct20
引用
enjoyit08 的 第十六讲 汉译英技巧3:主语的确定
英 汉 翻 译
2008.9—2009.1
第十六讲 汉译英技巧(3)
主语的确定与处理技巧
?
一、汉英句子结构的差异
? 请大家试着分析下列句子的主谓结构:
? 1. 钱你不用还了。
2008-10-20 20:49:45 阅读119 评论0 202008/10 Oct20
引用
enjoyit08 的 翻译练习(1)
翻译练习(1)
(Due time: 10/31,2008.需提交电子版和打印稿,我的EMAIL:huangyi330@163.com. 逾期本次练习按0分计)
将下文译成英文,注意英语主谓语的选择、搭配以及断句、并句技巧的运用。
车站的钟打了十下,A巷的老少还沿着那白天蒸发着臭气、只有半夜才吹来一阵好凉风的水塘边上乘凉。方才落了一阵暴雨,天气还是郁热难堪。人们心里还是热燥燥的,期望着再来一次雷雨。池塘里的青蛙叫得更起劲,一直不停。乘凉的人谈话的声音有一阵没一阵的,无星的天空时而打着没有雷的闪电,蓝森森地一晃,闪露出来池塘边的垂柳在水面颤动着。闪光过去,还是黑黝黝的一片。